Письменный перевод

Письменный заверенный перевод

Оплачивается, как правило, исходя из стоимости одной нормированной строки (55 знаков, включая пробелы). При калькуляции цен и моих коммерческих предложений я, как правило, исхожу из положений закона Германии об оплате экспертов и профессиональных переводчиков в сфере юстиции (нем. — JVEG — das Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz в редакции от 1.06.2025) . Я хорошо понимаю, что мы все вынуждены по тем или иным причинам экономить. Но к сожалению, я не могу предложить цены ниже определенного уровня по многим причинам: 1) я выполняю качественный перевод и несу за него ответственность; 2) оплата налогов и социальных платежей происходит по налоговому законодательству Германии, что не позволяет снизить цену или предложить цену как в других странах с низкими налогами; 3) высокие производственные расходы (расходные материалы, электричество и т.п.). Я не использую автоматический машинный перевод, который позволил бы предложить очень низкие цены, потому что он в настоящее время не просто несовершенен, а содержит огромное количество смысловых и стилистических ошибок и может исказить смысл текста полностью. В этой связи хотелось бы вспомнить мудрую русскую пословицу «Скупой платит дважды». В моей практике встречаются люди, столкнувшиеся по истечении многих лет с огромными проблемами  из-за ранее неправильно сделанного перевода. Я тоже могу выполнить «дешевый перевод» (без транслитерации по нормам, без сносок, без комментариев, без учета ситуации клиента и т.п.) в режиме «конвейера», но не делаю этого по вышеуказанным причинам.

  • Цена за строку: в зависимости от типа текста и степени трудности 1,20-2,05 € + 19 % НДС (для резидентов Германии и стран ЕС. Нерезиденты ЕС налог на добавленную стоимость не платят.)
  • В цену включен перевод и его проверка / редактирование (лекторат) носителем языка, если имеется такая необходимость.
  • Заверение перевода (присяжный переводчик, допуск: высший земельный суд г. Кельн, федеральная земля Северный Рейн-Вестфалия; высший земельный суд г. Кобленц, федеральная земля Рейнланд-Пфальц).
  • Дополнительные расходы, связанные с технической обработкой, поиском и т. д.- в зависимости от конкретных затрат (по факту)
  • Дополнительные расходы при больших заказах (расходы, связанные с упаковкой, пересылкой, телекоммуникационные расходы) — в зависимости от конкретных затрат (по факту)
  • Наценка за срочные заказы (в зависимости от объема текста, как правило в течение суток): + 50 %. Выполнение срочного перевода не всегла возможно и не может быть гарантировано.
  • Наценка за выполнение срочного заказа в выходные/праздничные дни: + 100 %.

Все цены следует понимать в качестве ориентировочных (в зависимости от сложности и объема заказа).

Заверенные переводы документов связаны с бòльшими затратами времени на форматирование, поскольку перевод ориентируется по своему формату на формат оригинала. Кроме того требуется время на необходимые примечания переводчика (например, несколько форм транслитерации имён собственных, указание на непонятное написание в оригинале, несколько языков, на которых составлен документ и т. д.). Поэтому при переводе заверенных документов принципиально применяется паушальная цена по договоренности.

Я заверяю только свои собственные переводы. Переводы, выполненные не мной, я принципиально не заверяю. Я не заверяю копии документов и не выполняю иных нотариальных действий (никто из переводчиков не имеет права заверять копии и выполнять нотариальные действия). Заверение перевода (русский-немецкий-русский) осуществляется в соответствии с правом Федеративной республики Германия и отличается от процедуры заверения переводов в России и других странах СНГ. Так называемый «нотариально заверенный перевод» в Российской Федерации и других странах СНГ предполагает заверение лишь подписи известного нотариусу переводчика, а не верности самого перевода, поскольку нотариус иностранным языком не владеет. В Германии уполномоченный переводчик заверяет верность и правильность самого перевода. Обратите внимание, что русско-немецкий перевод документов, сделанный и заверенный в другой стране, как правило, не признаётся немецкими государственными органами. Правила транслитерации в других странах зачастую отличаются от нормы транслитерации, требуемой немецкими и европейскими государственными учреждениями. В Германии установлена норма транслитерации ИСО 9. Я не даю бесплатных консультаций по вопросам легализации и проставления апостиля. На моем сайте размещена беспланая информация об апостилях и легализации, которой в большинстве случаев достаточно.

Минимальная сумма заказа 70 €. Большие по объему заказы могут быть оплачены паушально (по договорённости). При больших заказах необходимо внести аванс.

Особый сервис для Вас: после выполнения перевода Ваши переводы сохраняются в форме файлов на период шесть месяцев (смотрите раздел «Защита данных» и указания в «Контактном формуляре»). На протяжении этого времени Вы можете заказать дополнительные копии Ваших переводов. По истечении шести месяцев Ваши данные, переводы и иные документы уничтожаются (защита персональной информации и личных данных). Если Вы хотите, чтобы Ваши данные были уничтожены сразу, пожалуйста, сообщите мне об этом.

Пожалуйста, ознакомьтесь с »Памяткой для заказчика письменного перевода«, а также с »Информацией о заверенном переводе документов«!

За правообладателем данного сайта сохраняется право на изменения и ошибки. Индивидуальное предложение с указанием цены и объема работ (оферта, предварительная смета) бесплатно. Договоренность о паушальной цене (усредненная цена всей предлагаемой услуги независимо от объема и типа работ) возможна. При отказе от уже зарезервированных услуг переводчика позднее чем за 48 часов до времени оказания переводческих услуг или тренинга оплачивается 50 % оговоренной суммы. Перенесение времени оказания услуг на более позднюю дату принципиально возможно. Обратите, пожалуйста, внимание на общие условия заключения сделок / договоров.

Last updated by at .